What the hell does this mean? From an Edinburgh Fringe Festival preview in the New Statesman:
The International Festival is exploring links between east and west, hence a Chinese Hamlet, a Korean Lear and a new stab in Arabic at One Thousand and One Nights. Yet it need not be that worthy. Under Stephen Earnhart, a Japanese company has adapted Haruki Murakami’s Wind-Up Bird Chronicle (20-24 August). Buy me a drink and I’ll tell you what I know: that he is, at least, an excellent novelist.
Would be interested in any reports on Tim Supple’s 1001 Nights (with text adaptation help from Hanan al-Shaykh!), if anyone gets to see it.
Greetings from Prague. The World Shakespeare Congress here was really lovely in every way. But did I remember to take a picture of our seminar on “Shakespeare on the Arab Stage” this afternoon? I did not. I was too busy enjoying the amazingly fast-paced and fruitful conversation with Rafik Darragi, Sameh Hanna, Jacqueline Jondot, Francis Guinle, and auditors including Mustapha Fahmi, Abdallah Al-Dabbagh, Poonam Trivedi, and others. We have a long way to go toward fully developing this field — especially as regards involving scholars of literature and theatre and theatre practitioners from a broader range of Arab countries — but it’s encouraging to see that some dynamic scholars are already doing really interesting work.
More details on the content of the research later. Meanwhile, instead of the picture of our seminar, here is a photo of me with my friend Alex Huang, who works on Chinese Shakespeares, at the farewell reception hosted by the U.S. Ambassador to the Czech Republic.