Adonis has a new poetry collection, just out this year, with a Hamlet-themed long poem in it. (Cover art is by Adonis as well.)
The poem is titled (slightly less decorously than the collection as a whole) “Calm down Hamlet, inhale Ophelia’s smell.” It was written in January 2006 (before the most recent Lebanon war, which he also writes about). On a very cursory first reading, not quite sure what it has to do with Hamlet (and it does not seem to be Adonis’ best work, not that I am any kind of expert).
More soon.
Al-Bassam’s Richard III staged in Kuwait
As far as I know, this is the first staging in the Arab world of one of Sulayman Al-Bassam’s Arabic-language Shakespeare adaptations.”Unfortunately it was staged for only three nights at the Dar Al-Athar Al-Islamiya, while it played for months in different countries,” Al-Bassam noted during a seminar on the play held at Kuwait University’s Faculty of Arts. The Kuwait Times has a little article about it.
Yvette Khoury on Akhir Yom
Akhir Yom (The Last Day): A Localized Arabic Adaptation of Shakespeare’s Romeo and Juliet
Yvette K. Khoury
theatre research international · vol. 33 no. 1 pp 52–69
International Federation for Theatre Research 2008
Abstract:
This paper is an exploration of the 2004 Arabic adaptation of Shakespeare’s Romeo and Juliet , which premiered in Casino du Liban in Beirut. The Last Day was created by Oussama al-Rahbani, who also composed the musical scores. The play shows how local Shakespeares resonate with the wider global field of study, which in turn echo East–West cultural interactions. The Last Day challenges our perception of the Other in Arabic drama as it questions intraculturalism within the conflict-ravaged Middle East. It prompts us to ask how we should address local Shakespeares in a global context, and how local knowledge illuminates our understanding of Shakespeare’s reception. This paper emphasizes the fluidity of the field of Shakespearean studies and the instability of East–West cultural divides.
An earlier version was given at the VII World Shakespeare Congress in Brisbane, 2006.
Al-Bassam’s RIII coming to Kennedy Center
Announcement via The Associated Press. Watch how Sulayman’s play is again appropriated as the “bridge” between cultures or even “two great civilizations.” Both the Kennedy Center’s president and the Arab League ambassador do it. (I am trying to write an article on this phenomenon.)
Tuesday, March 11, 2008
WASHINGTON: A retelling of Shakespeare’s “Richard III,” set in the contemporary Arab world of desert palaces and oil-rich kingdoms, is among the highlights of a three-week Arab arts and culture festival that will mark the 2008-2009 season of the John F. Kennedy Center for the Performing Arts.
The “Arabesque: Arts of the Arab World” festival — a name inspired by a calligraphic style from ninth-century Iraq — was announced Tuesday. It will feature artists from all 22 Arab nations in February and March 2009, and will be the largest presentation of Arab arts ever in the United States, Kennedy Center president Michael Kaiser said.
Themes from “Richard III,” for example, take on new meanings in the Arab context and can help bridge cultural divides, he said. “In this world of tribal allegiances, family infighting and absolute power, the questions of leadership, religion and foreign intervention are at the heart of Shakespeare’s play,” Kaiser said.[Sulayman’s familiar quote, of course, but look at the “cultural divides” stuff -ML]
The programming slate also includes dance ensembles from Lebanon and Syria as well as traditional belly dancing, [we hasten to reassure people] while exhibits will feature Arab photography, sculpture and fashion. Theater and musical offerings include diverse religious sounds of the region, and the more provocative “Alive From Palestine: Stories Under Occupation,” a play produced by the only professional theater in the Palestinian territories.
. . .
The Arab festival in 2009 follows similar international events focused most recently on Japan and China. The festival is being coordinated with the League of Arab Nations, though still a “daunting” task to bring together 22 different nations, said Alicia Adams, vice president of international programming. She said the visa and customs process alone would probably be most challenging. [You think?-ML]
Arab League Ambassador Hussein Hassouna said the festival will promote
better understanding between Americans and countries ranging from Iraq to Sudan and Somalia. [Hmm, especially Sudan. -ML] “It shows that the Arab world belongs to a great civilization that wants to be interactive with other cultures,” he said.
Kennedy Center officials continue to search for more artists to join the festival, though planning for the project began four years ago after the center brought the Iraqi National Symphony Orchestra to perform in Washington.
Holderness on Al-Bassam
Graham Holderness has an article on Sulayman Al-Bassam’s Shakespeare adaptations in the current European Journal of English Studies (Vol 12, No. 1, April 2008 , 59 – 77). Abstract:
This article addresses the writing and performance work of Anglo-Kuwaiti director Sulayman Al-Bassam, tracing the development of his various adaptations of Shakespeare’s Hamlet into English and Arabic ‘cross-cultural’ versions between 2001 and 2007. Al-Bassam’s work presents English as a ‘language in translation’. His works move from early modern to modern English, from Arabized English to Arabic, from one linguistic and geographical location to another, their forms moulded and remoulded by complex cultural pressures. The study focuses on specific examples from three adaptations to show in practice how in these works English is ‘constantly crossed, challenged and contested’.
Villain Steals the Show (Claudius article)
The current Journal of Arabic Literature has my piece on versions of Claudius in post-1975 Arab appropriations of Hamlet. Basically I argue that he turns into an invincible monster, a political Leviathan and sexual Minotaur who takes up the whole space of the play, leaving no space for real politics. I’m grateful to the anon. reviewer who made me figure out what I mean by “politics”… this pushed me to realize that you can in fact have power without politics, i.e., without members of a society having an opportunity to exercise their political natures in the Aristotelian sense. But what would political theatre or political agency mean in a context like that?
Anyway, here’s the link:
When the Villain Steals the Show: The Character of Claudius in Post-1975 Arab(ic) Hamlet Adaptations JAL 38:2, 196-219.
Bayer on Arab Merchant of Venice
Periodically when you’re talking about Arab Shakespeare appropriation some mischievous soul will ask: “So, what do they do with The Merchant of Venice?” It’s a good (if not nice) question. Now we can refer it to Mark Bayer’s article in the current issue of Comparative Drama:
Mark Bayer, “The Merchant of Venice, the Arab-Israeli Conflict, and the Perils of Shakespearean Appropriation,” Comparative Drama Volume 41 (Winter 2007-08 ), No. 4. See Project Muse for PDF and HTML.
Haven’t read it yet, but Bayer’s SAA paper on the same topic (2006) was interesting.
Loughrey in Dubai
This from the MENA Financial News, not known for the subtlety of their reporting. If there is any distinction between “wrote for,” “influenced,” and “is key for understanding,” it utterly eludes them. But isn’t it nice to be able to claim kinship with Shakespeare, or even to be part of the “human” he invented? Especially if it will help advance the economy.
Shakespeare key to understanding the Gulf region, says expert
Elizabethan playwright William Shakespeare is a major influence on the Arab World, a leading academic will demonstrate in a public lecture.
Professor Bryan Loughery, a special guest of The British University in Dubai, will be discussing ‘Arabesque: Shakespeare in Arabia’. Loughery has set himself the ambitious task of explaining how a country boy from Stratford-Upon-Avon authored works for the entire world, including the United Arab Emirates.’It’s a tale of trade, empire and globalization, linking the Yemen, the Great Mughal, Arabic versions of the Bard, and performances of Twelfth Night in Doha,’ said Loughery.
‘Shakespeare is unique in that his work appears to influence and rise above the needs of particular eras, cultures and languages’, he added.
Dr. Loughery, Director of Oakleigh International management consultants, first proposed some of these ideas to the most recent World Shakespeare Congress. He is keen to discuss the Bard’s relevance to the GCC region, bringing a novel and subtle theme to the development of a knowledge economy in the United Arab Emirates.
A bit more here.
My review of Al-Bassam’s Richard
Almost a year later (who knows how the production has evolved by now?) my review of Sulayman Al-Bassam’s Richard III: An Arab Tragedy is out in the Winter ’07 Shakespeare Bulletin. Online through Project MUSE here: http://muse.jhu.edu/login?uri=/journals/shakespeare_bulletin/v025/25.4litvin.html
And here are the nut grafs:
Included in the Complete Works Festival, Richard III: An Arab Tragedy was billed as a “response” to the main RSC production. It was an inspired commission. The Kuwaiti-British Al-Bassam oversaw a new Arabic translation of Shakespeare’s text and assembled a gifted pan-Arab cast. He
worked with costume designer Abdulla Al Awadi to reproduce (and parody) a variety of regional fashions, dressing Queen Elizabeth (Carole Abboud) in Qatar-esque “sophisticated hijab” and punctuating Lady Anne (Nadine Joma’a) with a pink handbag in the shape of a poodle. He recruited Kuwaiti musicians to perform a powerful score that drew on a range of Gulf Arab musical styles, offset with eerie post-modern compositions by Lewis Gibson. And, as he had done in his earlier Shakespeare adaptation, The Al-Hamlet Summit (staged in English in 2002 and in Arabic since 2004), Al-Bassam sought out contemporary Arab and Muslim
correlatives for Shakespeare’s treatment of rhetoric, religion, family, and politics.However, Al-Bassam’s take on Richard III went a step deeper than allegory. Tickets were originally sold under the title “Baghdad Richard,” but Al-Bassam wisely decided against producing an adaptation centered on Saddam Hussein. Instead Richard III: An Arab Tragedy used Shakespeare’s play to orient Western viewers to some traits of Gulf Arab culture and politics. It also commented (pessimistically, I thought) on the chances that such an orientation could somehow make sense of the violence and suffering in the region. In fact, by showing how the very tokens of cultural exchange (traditional costumes, music, prayers, food rituals, rhetorical tropes, etc.) were cynically theatricalized and exploited by those in power, the production undercut its own ethnographic lessons even as it imparted them.
Journal issue devoted to Arab Shakespeare
The current issue of Critical Survey brings together seven articles on Arab/ic adaptations, translations, and rewritings of Shakespeare’s plays. Beginning of my editorial is reprinted below (the PDF is here); you can see the whole issue (but your library needs to subscribe to Berghann Journals) here. Hurray! Many thanks to Prof. Graham Holderness for making this possible.
To my knowledge, this is the first essay collection in any language to be devoted to Arab appropriations of Shakespeare. Studies of international Shakespeare appropriation have mushroomed over the past 15 to 20 years. Excitement began to build in the 1990s, as several lines of academic inquiry converged. Translation theorists found in Shakespeare’s plays a convenient (because widely known and prestigious) test case. Scholars in performance studies, having noted how sharply local context could influence a play’s staging and interpretation, saw a need to account for ‘intercultural’ performances of Shakespeare in various languages and locales. Marxist scholars became interested in the fetishization of Shakespeare as a British cultural icon
which, in turn, was used to confer cultural legitimacy on the project of capitalist empire-building. Scholars of postcolonial drama and literature explored how the periphery responded. The “new Europe” provided another compelling set of examples. All this scholarship has developed quickly and with a great sense of urgency. Shakespeareans in many countries have contributed. By now there is a rich bibliography on Shakespeare appropriation in India, China, Japan, South Africa, Israel, and many countries in Latin America and Eastern and Western Europe.
Until recently, scholars of Arabic literature and drama were mainly passive participants in this growing Shakespeare conversation. The Arab world went unnoticed in the numerous edited volumes on international Shakespeare reception and appropriation. Though often aware of the major congresses on the subject, Arab scholars were rarely represented there. The World Shakespeare Bibliography Online, which catalogues materials in 118 languages, has had only
one active Arabic-speaking contributor in the past decade. Interesting studies of Shakespeare reception written in Arabic have not been translated. In English, a handful of articles and dissertations has represented the field. When scholars in Europe and the United States have occasionally mentioned ‘Arab Shakespeare’ to their colleagues, they have presented it almost as a novelty. Sometimes they have not hesitated to draw easy laughs by invoking the old legend
or joke that Shakespeare was really a crypto-Arab, ‘Shaykh Zubayr’.
However, this situation is changing quickly. In 2006 and 2007 the World Shakespeare Congress and the Royal Shakespeare Company, respectively, welcomed contributions by Arab playwrights. Shakespeareans and scholars of Arab drama and literature are getting better at talking to each other. (I should note that Graham Holderness has personally done much to help this trend with his involvement and encouragement over the past two years.) And as the essays in this issue will attest, Shakespeareans and Arabists alike are taking a variety of approaches to the question of what Arab readers, translators, rewriters, producers, directors, critics, and audiences do with Shakespeare.
Articles by Mark Bayer, Sameh F. Hanna, Khalid Amine, Rafik Darragi, Graham Holderness and Bryan Loughrey, Holderness, and me.
