Some Arabic press on Ashtar’s Richard II

Look at this wonderful review from The Guardian‘s Lyn Gardner. So I can only hope the play will come soon to a theatre near you. See it in Oxford tonight if you can.  (The Oxford site also has a Flickr slideshow.)

The play is good anywhere. It has clearly found an admiring niche here in Britain. But the primary (though not the only) audiences for Ashtar’s Richard II, I would argue, are Palestinian and Arab audiences.  So what did the Arab papers think of it?  The Jericho reviews were very strong, but in London most couldn’t get past the symbolism of it coming to London.


A richly informative report on the earlier show in Jericho is reprinted in the Iraq-based online cultural magazine Alefyaa. The reviewer quotes from Ghassan Zaqtan’s very gracious translator’s note, as well as from the program note:

وجاء في كتيب وزع قبل العرض ليل الاربعاء “ريتشارد الثاني احدى مسرحيات شكسبير التي تدور احداثها حول السلطة والسياسة وتملؤها الدسائس والخيانات كتبها شكسبير عام 1595 وتدور احداثها حول سقوط عائلة مالكة بريطانية وظهور عائلة مالكة جديدة بمساعدة لوردات البلاط… حكاية مثيرة تظهر لنا ما معنى ان يكون المرء ملكا وكيف تفسد القوة المطلقة صاحبها في نهاية الامر.

According to the flyer handed out Wednesday night before the show: “Richard II is one of the Shakespeare plays whose action turns on power and politics; it is filled with plots and betrayals. Written in 1595, it revolves around the fall of a British ruling family and the rise of a new ruling family with the help of the lords of the royal court… an interesting story that reveals to us what it means for a person to be a king, and how absolute power ultimately corrupts its holder.

The report also quotes interviews with several actors, including Jordan-based Sami al-Mutawasi, who came from Jordan to star as Richard. Al-Mutawasi notes the cast members’ broad international experience and draws connections from the play’s plot to recent political events not only in the west but, to his surprise, in the Arab world:

واضاف “كل عمل مسرحي يوجد فيه رسالة سياسية قوية… والاحداث السياسية تتشابه عند الشعوب. وكما ان هذه المسرحية تشبة اشياء كثيرة في الغرب صادفت ان تشابه اشياء كثيرة تحدث الان معنا وهي مراة لواقعنا.”

Writing the only real review I found so far, on the BBC Arabic site, Anwar Hamid praises the show’s “splendid” performances, noting the cast’s “confident” movement on stage and the rapt enthusiasm of even non-Arabic-speaking groundlings. All he finds to take issue with (and this is a fairly typical cultural fetish) are some cast members’ pronunciation errors in classical Arabic: “because language, gramatically and phonetically, is the most important element of theatrical performance”: 

مأخذي الوحيد كان على تكرر الأخطاء النحوية على لسان ممثلين رئيسيين، وهو شيء مؤسف، فاللغة، نحويا وصوتيا (فونيتيكيا)، هي أهم أركان الأداء المسرحي. حتى يكون الأداء مؤثرا يجب أن تكون المعارف النحوية للمثلين المسرحيين على مستوى عال، وكذلك يجب أن يكونوا متمكنين من مهارات النطق الأساسية: المخارج الواضحة للحروف والتلون الدرامي للصوت.

More PRE-view coverage is here (Shorouk), here (reprint of a BBC piece in which several actors are interviewed, invoking the cultural arrival marked by playing Shakespeare in fuSHa, and director Connall Morrison is interviewed, invoking the Arab Spring), here (Al-Youm 7), here (Fatah – there’s also one on WAFA), and here (reprinted from al-Jazeera.net, apparently more interested in the composition of the cast and the event of the festival, with Palestinian Ambassador to London Dr. Manuel Hassassian and the Palestinian charge d’affaires in attendance, than in the show itself).

Also in Shorouk, from the “Mommy how come they get to go and we don’t” department, this plangent piece bemoans the “demoralizing Egyptian absence from the World Shakespeare Festival”: “This absence … notably contradicts the history of Egyptian cultural preoccupation with the works of Shakespeare…”  Ramses Awad’s book is used for background on the commemoration of the tercentennial of Shakespeare’s death in 1916:

واللافت أن هذا الغياب المسرحي المصري عن مهرجان شكسبير العالمي، يأتي وكأنه مضاد لتاريخ اهتمامات ثقافية مصرية بأعمال شكسبير حتى أن الجامعة المصرية احتفلت في عام 1916 بمرور 300 عام على وفاته بتظاهرة ثقافية بالغة التميز بمعايير ذلك الزمان.

 A sad al-Ahram preview makes the same point: at this “international cultural event,” Egypt will not be represented, though Palestine and Iraq will. Al-Afaq and El-Gornal note it too.

Advertisement

Three days, three plays: on allegory

I have been privileged, for the first time in my life, to see three Arabic Shakespeare plays in three nights. All came from places lately known in the UK more as political hotspots than as theatre centers: South Sudan, Iraq, and Palestine. Each took a different approach to the question of Shakespeare and national allegory. All were great fun to watch, in completely different ways and for different reasons. (Incidentally no one else is analytically lumping them together as “the Arabic plays” at the World Shakespeare Festival and Globe-to-Globe; only I’m doing that, mainly for the simple logistical reason of seeing them back to back. There will also be a Tunisian Macbeth in July; I hope to report on that too.)
In the South Sudanese Cymbeline, the main political statement was the presence of this production, hence of this language and these African costumes, at the Globe, hence on the world stage. (“QiSSa qadima min balad jadid” as they put it.) The plot was secondary; it only mattered for a moment that Caesar (Sudan) was trying to extract tribute from Britain (South Sudan (how’s that for a post-postcolonial reversal)) and that the last words of the play in Arabic were “ittifaqiyat al-salam” (peace accord). Allegory was an excuse for the much more impressive fact of literal physical presence. See, we’re here.
In Romeo and Juliet in Baghdad in Stratford-upon-Avon (on which at least one full post to come), allegory was handled more straightforwardly. Parallels were explored, equivalencies and correlates found. The two families had been at war for nine years: since 2003. Romeo was Shia; Juliet was Sunni; old Capulet nearly married her off to Paris, a mujahid with al-Qaeda (on whom everything could conveniently be blamed at the end). Old Capulet and Montague were brothers, estranged after 30 years of Capulet cheating Montague of his rightful profits of their shared boating or pearl-diving business, while now after nine years Old Capulet longed to “feel his hands on the steering wheel” again – ship of state anyone? (First-cousin marriage is fine in Iraq, sometimes even preferred, so that change didn’t confuse the star-crossed lovers.) And so on. There were other things going on too, such as the way the casting hearkened back to a golden age of pre-Saddam Iraqi culture, but I won’t go into them here, because they would work best for an Iraqi audience.  Here I’ll stick to the allegory of “in Baghdad” as presented in Stratford.
In this allegorical setup, the departures from Shakespeare’s R&J signified as much as the parallels: for instance, the fraternal relationship between the two feuding families; the absence of a Rosaline plot; the prior relationship between R&J, who had loved each other and been kept apart since childhood; an original and moving scene in which Lady Montague rouses the conscience of her brother-in-law Capulet, who then curses surrendering his country to al-Qaeda/Paris (Sunni Awakening anyone? the musicians even played “Frere Jacques” to make sure everyone got it); the fact that no sententious wrapup is spoken at the end after the final explosion (al-Qaeda blows up a church) in which the young couple is killed. Of course this setup also allowed aspects of Iraqi realia to be smuggled into the sedate premises of the Swan Theatre: notably a lot of VERY loud explosions and gunfire.  Also some costumes, some wedding customs, adoration of the Barcelona soccer team, and of course the Iraqi colloquial Arabic language.  See? those elements seemed to say, this is our reality, here it is, try to understand it. 
The Palestinian show (al-Ashtar theatre, again at the Globe) was the most intriguing. It sidestepped allegory almost entirely, presenting a “straight” and quite beautiful production of Richard II that happened to be performed in (modern literary) Arabic. Performing for Londoners who had taken the trouble to see a play in a foreign language (and now wanted some ethnography or political commentary for their trouble), this was a risky move.  It prompted an eminent Shakespearean who saw the show to ask what the company had “added to the play.” But I loved it. For me it recalled the best aspects of the 1960s Arab dream — not of Arab unity, but of a seat at the table of world culture. The lovingly deliberate conservatism served to reclaim the metropolitan voice – the right to stand before anyone as an equal and with no discount made for being “from” somewhere. It was simply a good performance. On the way out I heard the couple behind me discussing the ingenious (and it really was) way the production represented characters’ onstage deaths – nothing about Palestine at all. See? We are not simply “local” Shakespeare. We have art just like you.

If there were elements of the Richard II production that alluded to contemporary Arab reality, they mostly stayed far from Palestine, instead pointing vaguely to Arab military dictatorships as such, Saddam Qaddhafi, whatever (as you can see in the picture – this is Bolingbroke shortly before his coup, with Northumberland and Ross). This was done through the costumes and in the Jericho performance it must have been reinforced through the ruined-castle setting. But there was no effort to assign one-to-one Shakespearean labels to particular Palestinian characters or groups (e.g., Hamas or Fatah) or Arab events (e.g., the way Mubarak was deposed only to be replaced by his own top generals).  None of that even seemed to matter. The company’s main work, according to the pre-show talk some of them gave (on which more later), had been to work back and forth with their director, who is Irish and knows no Arabic, to find the right Arabic equivalents, not cultural but mainly just linguistic, for each dense Shakespeare line (and it’s a very dense play with a lot of rhetorically scintillating bits). They succeeded wonderfully in places; apparently members of the Jericho audience told them it sounded as though Shakespeare had originally written the play in Arabic.

A few moments of political-allegorical resonance emerged organically, non-systematically from this process of working through to a poetic prose translation. For instance, my friend Katie and I both found it impossible not to hear John of Gaunt’s famous speech about his self-betraying homeland

 This royal throne of kings, this scepter’d isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall,
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands,
This blessed plot, this earth, this realm, this England,


Is now leased out, I die pronouncing it,
Like to a tenement or pelting farm…  [etc etc]

as a lament about more contemporary losses. As the actor knelt and crushed imaginary soil in his fingers, one could feel exactly what this speech would mean to a Palestinian cast and audience. And then the play moved on, without belaboring the point, without forcing a one-to-one assignment of allegorical labels.  (Remember Iman Aoun’s comment that I quoted in an earlier post: “Yes, at some point you could see a Palestinian dress onstage, or you could see people dressed in Middle Eastern outfits, but it does not particularly say that this is happening here in Palestine or in a particular Arab city. We want the audience to concentrate and think.”)  The Shakespeare text was allowed to reshuffle, perhaps slightly to deepen, the recurring disappointments of Middle Eastern politics: divine-right kingship, military coups, out-of-touch yet image-obsessed leaders, the overvaluation of rhetorical beauty, etc. Because the acting was so strong, it worked.
Pictures, info, and reviews of Ashtar’s Richard II are on Facebook. Best of all, see it for yourself in Oxford on Monday or during what I hope will be a long run in Palestine and internationally.

Interview with Ashtar director on "Palestinian" Richard II

Thanks to Marvin Carlson for pointing out this intelligent interview with Iman Aoun, artistic director of the Ashtar theatre group in Palestine, done by Sarah Irving at Electronic Intifada. The conversation gets into issues of language (classical vs. colloquial), interpretation, local reception, and normalization vs. BDS.  Here’s one interesting exchange:

SI: Some of the other Shakespeare plays being performed in Arabic during Globe 2 Globe — such as an Iraqi version of Romeo and Juliet set in Baghdad — are very obviously trying to take Shakespeare’s drama and find specific Arab settings for it. Is this what Ashtar has tried to do with Richard II? Or have you left it more to audience to see for itself the modern message that the play might have?

IA: I think we have attempted to do the second. We have tried to be very faithful to the story and to the text itself. We did not add to it, we did not change it. We tried to put it in a modern setting in terms of the costume and flavor, very subtly, you cannot really see one place in our performance, but you could sense, if you want, many places. It is anywhere there is political turmoil, the greed of power. Yes, at some point you could see a Palestinian dress onstage, or you could see people dressed in Middle Eastern outfits, but it does not particularly say that this is happening here in Palestine or in a particular Arab city. We want the audience to concentrate and think.

“Fidelity” discourse aside (and we can easily see that as the counterswing of a certain pendulum), it sounds really worth seeing. One of the peculiarities of the Globe festival is that companies are asked to create these plays essentially on speculation — for just a few UK performances and maybe one or two back home — and then hope someone picks it up.  It would be so great if this play, since it appears to be really good and not just ethnographically curious, could tour to the US somewhere. Are you listening, Chicago?

Ashtar’s Richard II resonates in Jericho

Thanks to Daniele Ranieri for sending me Reuters’ excellent writeup on the reception of the Ashtar troupe’s Richard II production in Jericho (playing there before coming to London’s Globe-to-Globe fest):

“Are you contented to resign the crown?” the rebelling Lord Bolingbroke, leaning impatiently on the already usurped throne, asks the King.

“Yes, no. No, yes,” Richard stutters, igniting a roar of laughter from the local audience too familiar with similar jibes aimed at Egyptian President Hosni Mubarak and Yemen’s Ali Abdullah Saleh in their waning days.

“Was this the face that, like the sun, used to make those who looked upon it blink?” the king then blubbers into a mirror, echoing the ranting self-praise of Libya’s Muammar Gadaffi before revolt, as it did with the title character, led to his murder last year.

 TIMELESS, UNIVERSAL

Organisers said the Palestinian company’s production was not about the Arab Spring per se and worked in themes, though manifest in the current uprisings, not bound by time or borders.
“We were amazed how deeply the play delves into the psychology of people and this moment in history,” said actress and producer Iman Aoun.
“It’s as if people and politicians don’t learn. They keep repeating their behavior and it makes us realise how much the play resembles the present,” she said.

More reports here (Ma’an) and here (WAFA).

Happy Shakespeare Day, everyone!