Call for Papers – Arab Shakespeare in Prague, July 2011

Rafik Darragi and I are co-convening this seminar at the next WSC. Co-conspirators welcome. Prague should be lovely… Please send a 250-word abstract by August 1, 2009 to mlitvin@bu.edu.
CALL FOR PAPERS
9th World Shakespeare Congress
Prague, July 17-21, 2011

Seminar: Shakespeare on the Arab Stage

In many Arab countries, top directors and playwrights have appropriated Shakespearean characters and/or plots to produce original theatrical works. Their plays range from parody and pastiche to metatheatrical reflection, political satire, and even tragedy. Such work is now gaining prominence in the West as well as in the Arab world. For instance, an Iraqi dramatist’s adaptation of Hamlet received a rehearsed reading at the 8th World Shakespeare Congress in 2006. The same year, an “Arab” version of Richard III was commissioned by the Royal Shakespeare Company, later touring to several European countries and the United States.
Building on the enthusiasm and questions sparked by the Arab Shakespeare panel at the previous World Shakespere Congress (Brisbane, 2006), this seminar will explore the diverse dramatic adaptations of Shakespeare that have flourished in the Arab world in recent years. Participants are invited to:

  • Analyze one or more Arab/ic productions or adaptations of Shakespeare plays (19th- or 20th-century or contemporary).
  • Consider the production and/or reception contexts of one or more Arab/ic Shakespeare appropriations.
  • Contribute to a discussion that aims to develop a typology or map of Arab Shakespeare appropriation more broadly. Given the perfectly naturalized status of Shakespeare’s plays in some Arab theatre cultures and their “foreigner” status in others, what generalizations about “Arab” Shakespeare should be made or avoided?
  • Help pinpoint some relevant paradigms for theorizing this young but growing sub-field of Shakespeare studies. In particular: is “intercultural appropriation” a fruitful theoretical approach at all?

Background
Until recently, scholars of “worldwide Shakespeare appropriation” have known little about such work. For decades, the Arab world went largely unnoticed in the numerous edited volumes on “intercultural” or “foreign” Shakespeare; Arab scholars at international Shakespeare conferences were a rare sight. When scholars in the West did bring “Arab Shakespeare” to their colleagues’ attention, they presented it almost as a novelty. (Sometimes they did not hesitate to draw easy laughs by invoking the old joke that Shakespeare was really a crypto-Arab, “Shaykh Zubayr.”) Only in the past few years has this situation begun to change, with well-received studies on and productions of Arabic Shakespeare-related plays. This seminar will celebrate that change and build on it, asking what the study of Arab Shakespeare can bring to the study of international Shakespeare appropriation more broadly.

Hamlet Without Hamlet planned in Iraq

Monadhil Daood, who plays Catesby in Al-Bassam’s Richard III, confirmed to me that he plans to direct an adaptation of the play Hamlit bila hamlit (“Hamlet without Hamlet”) at the Iraqi National Theatre in the coming months.

The 1992 absurdist Hamlet spin-off, by Kirkuk-born poet-playwright Khaz’al al-Majidi (b. 1951), opens with news of Hamlet’s death by shipwreck on his way from Wittenberg to his father’s funeral. (Full text here: http://www.masraheon.com/294.htm) Directed at the Iraqi National Theatre in 1997 by Naji ‘abd al-Amir, Hamlit bila hamlit continues to be produced throughout the Arab world. Michel Cerda and Haytham Abderrazak directed it in Paris in 2007. Monadhil Daood says his version, which will be the inaugural play for his Baghdad Theatre Company, will adapt al-Majidi’s script quite a lot and will incorporate aspects of ta’ziya (Shi’a passion plays for the death of the Prophet Muhammad’s grandson Husayn). Incidentally, Daood’s doctoral dissertation on ta’ziya theatre, written in Arabic and defended in Moscow in the late 1990s, is available through interlibrary loan.

Updates on the Iraqi National Theatre available here.

Review of Al-Bassam’s R3 in DC

I’m happy to report that our Arab Shakespeare panel last week went very well, thanks to the gracious moderating of Kristin Johnsen-Neshati and the wry presence of Michael Kahn of the Washington Shakespeare Theatre. (“Shakespeare’s culture is foreign to me, too, as an American, even though I may speak his language. I’ve always thought it would be liberating not to be bound by his language…”) Good attendance and interesting questions, too.

That night, the WaPo reviewer had mixed impressions of the show.
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/03/08/AR2009030801643.html?hpid=artsliving
He’s not wrong…
Since I last saw the show (Stratford 2007), Sulayman has made a major change in a key character, the US ambassador/General Richmond. He has fused the two (hard power in the Middle East is no longer even nominally separate from soft power, it seems) and brought in Nigel Barratt (the creepy Arms Dealer from his Al-Hamlet Summit) to play the resulting US official. Then in the last few days before the Kennedy Center opening (I am told), he rejiggered Mr. Richmond 180 degrees, from a sleazy Arms Dealer-type operator into a total incompetent schlub of an apparatchik: bathrobe&slippers, coffee mug, vaguely phrased Evangelical convictions expressed in a sloppy drawl. The idea of the bumbling occupier (not malicious, just high-handedly clueless) was nice, but the product wasn’t quite fully cooked when I saw it. Barratt’s acting seemed parodic: way too broad for the Kennedy Center audience, one as finely attuned to political semiotics as any you’d find in Damascus. It had none of the subtlety of Fayez Kazak’s Richard or Monadhil Daoud’s Catesby. I think they will surely tone it down for the BAM performance in June.

Meanwhile, the trail of journalists and documentarians around Sulayman continues to grow. At a post-show reception I met someone making a documentary film about him. (There have been others.) “Ah, hello. So you’re my competition!” he said when I introduced myself as an academic who has written on Al-Bassam. (Hmmm.) And have I already posted the link to this segment on PBS’ NewsHour? (Part of their very extensive coverage of the festival.)

Kuwaiti Theater Director Finds Modern Inspiration in Shakespeare
In the second of a series of reports on the Arabesque arts festival at the Kennedy
Center, Jeffrey Brown talks to Kuwaiti writer and theater director Sulayman al-Bassam, whose company is presenting a Shakespeare play with a twist, “Richard III: An Arab Tragedy.”

Transcript and streaming video here.

My lecture on Arab Hamlets

Check it out – I’m famous! Cornell recorded an invited lecture I gave there last spring on post-1975 Arab Hamlets. The talk is titled “Shall We Be or Not Be: Shakespeare’s Hamlet and the Anxieties of Arab Nationalism.” Video is here: http://www.cornell.edu/video/details.cfm?vidID=222&display=preferences
Audio is here: http://www.cornell.edu/mediavolume/events/2008/20080228_litvinMargaret.mp3
That’s Shawkat Toorawa (thanks, Shawkat!) giving the very gracious introduction.

Another "Arab Shakespeare Project"

A friend emailed me the announcement below. Does anyone know anything about this Mervyn Willis fellow? All details appreciated.
http://www.yacout.info/index.php?action=article&numero=155

The Arabic Shakespeare Project is hoped [sic] to bring together no artists from the United Kingdom, the Netherlands, France and Morocco in a unique performance piece that will premiere in Morocco 2009 as part of the 1st Moroccan Winternachten International Literary Festival. It will then be offered to festivals in Morocco in 2009 before moving to Europe.

The Project has its roots in a project I created in Russia on a Fullbright Fellowship in 2000. There I worked at VGIK (The All Russian State Institute of Cinematography) under master cinematographer Vadim Ysouf to make a film with the theme “Shakespeare in Translation”. That work illustrated the complicated poetic tensions experienced by Boris Pasternak when he was forced by the Soviet government to translate Shakespeare in a form that was alien to his- and the work’s- poetic nature.

The Arabic Shakespeare Project will present live performances of Dhakirah, a script created by Mervyn Willis, utilizing Shakespeare in an equally groundbreaking context.

The Production is built around Shakespeare scenes forming a narrative arc of the army truths and paradoxes transparent in romantic love. These scenes are punctuated and woven together into seven sections driven by a narrative derived from the works of the Syrian poet Nizar Kabbani and contemporary Moroccan writer Youssef Amine Elalamy. The piece is performed in English, Arabic, and French, with a cast of four Moroccan actors, composer Karim Machdoud, and a highly visual style designed by Moroccan designer Abdelmajid Elhaouasse, all under the direction of British director Mervyn Willis.

The Arabic Shakespeare Project is planned to rehearse Spring-2009 and premiere in Rabat in mid-2009 and then tour to festivals and other cultural centres in Morocco in 2009. In the planning stages subsequent tours in 2009/10 are envisaged in France, the United Kingdom, and Holland, and other European centres of culture.

Panel discussion planned at Kennedy Center

I had a meeting with the folks at the Kennedy Center back in July to suggest some scholarly “sideshow” events to their 3-week-long Arab performance festival. Did it work?

Shakespeare in the Arab World
This discussion examines Arab-Islamic interpretations of Shakespeare and why the Bard’s stories work so well within a cultural context so seemingly far removed.
Mar 7, 2009 at 5:00 PM
Millennium Stage, 1 hour
http://www.kennedy-center.org/calendar/index.cfm?fuseaction=showEvent&past=true&event=PJPTJ

Wisely (I can’t claim credit for this one), they’ve also enriched their festival with two staples of DC life: international food and embassy parties. I ought to say something snarky about this program, but it actually sounds great!:
A Taste of the Arab World
This three-part mini-immersion takes you on a journey into the various regions of the Arab world, learning about the land, the people, and the culture of each region.
Feb 28 – Mar 14, 2009
Rehearsal Room, 5 hours, $100.00 – $270.00
A Unique Series Over Three Saturdays: Feb. 28; Mar. 7; Mar. 14
Each Saturday of the ARABESQUE: Arts of the Arab World Festival, this mini-immersion takes you on a journey into the various regions of the Arab world. Your journey begins at the Kennedy Center with a lecture about the land, the people, and the culture of each region. Next, visit embassies where you will hear the music, taste the cuisine, and explore the arts of each of the featured countries.
Regions include the Gulf, the Levant/Mashriq, and Northern Africa/Maghreb. Patrons may purchase the complete three-part series at a discounted price, or any individual Saturday session at single ticket prices.
http://www.kennedy-center.org/calendar/index.cfm?fuseaction=showEvent&event=PJPGB

Article on Arab Hamlets in Iraqi National Congress paper

This survey from Al-Mu’tamar newspaper, a daily (formerly) published by the Iraqi National Congress.

هاملت في المختبر التجريبي العربي
عواد علي
حظيت مسرحية “هاملت” لشكسبير، باهتمام الكثير من المخرجين، سواء في الغرب، أو في الشرق، فأقبلوا على تجريب رؤاهم الإخراجية المختلفة عليها، وتقديم مقاربات وتأويلات جديدة لأحداثها وشخصياتها وفضاءاتها. وكثيراً ما أثير تساؤل مفاده: ما الذي يدفع هؤلاء المخرجين إلى تكرار إخراج هذه المسرحية، أهي الرغبة المحضة في التجديد فحسب، أم العبقرية التي تنطوي عليها النص ذاته، بحيث يسمح بقراءات ومقاربات معاصرة ليس لها حدود، وتنفتح على شتى النزعات والرؤى التجريبية، والتطبيقات المختبرية الحداثية، وما بعد الحداثية؟ وقد ركزت أجابات بعض المشتغلين في المسرح، والباحثين على الشق الأول من التساؤل، في حين ركزت إجابات أخرى على الشق الثاني منه، وهو ما أميل شخصياً إليه، فلو كانت الرغبة المحضة في التجديد فحسب هي الدافع لوجد هؤلاء المخرجون أمامهم عشرات النصوص المسرحية الحديثة التي تلبي تلك الرغبة. ولكنهم ماداموا يسعون إلى الخوض في تساؤلات إنسانية وسياسية كبرى تفرضها تعقيدات العصر، وأيديولوجياته، وصراعاته، ومصالحه المتشابكة

Read more here: http://www.inciraq.com/pages/view_paper.php?id=200817948

Arabic studies in Sao Paolo

There’s no Shakespeare connection per se (yet), but I thought I’d share my excitement that my husband and I got to meet two of our Brazilian counterparts during a recent family trip to Sao Paolo. Here we are (right) with Mamede Mustafa Jarouche and Safa Abu-Chahla Jubran of the University of Sao Paolo’s Department of Oriental Letters.

Mamede works on the sources of the 1001 Nights and has published (rather, is publishing; a third volume is in progress) the first Arabic-to-Portugese translation of the Nights. Safa teaches Arabic and writes on linguistics, contemporary Arab poetry, and Hermes Trismegistus’ Treasure of Alexander. They are two of the people behind TIRAZ, a new USP-based interdisciplinary journal of Arabic studies.

Nu`aymah on Mutran

Reading Mikhail Nu’aymah’s Ghirbal (الغربال), specifically the hilarious essay where he tears apart Khalil Mutran’s translation (published 1922) of The Merchant of Venice . I’ve seen this essay summarized before, but never realized it was so hilarious!
First Nu`aymah goes after Mutran for various inaccuracies and misunderstandings that suggest he translated from a French translation rather than Shakespeare’s original. (This claim is now widely accepted, though nobody seems to have a specific theory of which version/s Mutran used: please contact me if you do.) Next he attacks Mutran’s use of rarified Arabic vocables “dug up from the lexical graveyard” – these archaisms, he says, are designed mainly to make the Arab reader feel he does not know his own language well enough. He hates Mutran’s intralingual glosses. (Strikingly, Mutran’s footnotes do not elucidate difficult points in Shakespeare, but rather explain Mutran’s own recherché words and expressions.) The unstated assumption behind both critiques is that translations of Shakespeare should be accurate and transparent: the great master’s words and thoughts are so important that the translator should try to convey them as accurately and clearly as he can, without drawing attention to his own style. As though he were translating Scripture. (Translations should also be actable, he says.)
Here’s the interesting thing about Nu`aymah: he both does and doesn’t accept that Shakespeare’s sacred status is culturally constructed. He starts his essay by observing that to translate Shakespeare is a uniquely difficult task. Shakespeare is the literary equivalent of “the summit of Mount Everest”; “The son of literature approaches Shakespeare with the same piety as that with which a son of religion approaches the saints of his religion.” He explicitly refuses to discuss whether Shakespeare deserves this veneration or not. Yet two paragraphs later he is doing it himself: claiming that to mistranslate even a phrase of Shakespeare is to betray “the link between his thoughts and their linguistic reflection” where Shakespeare’s unique genius lies. Nu`aymah insists this is not true of translating Hugo or Tolstoy.
Don’t all scholars in our field end up doing this? Historicizing and analyzing Shakespeare’s prominence, then accepting and subtly reinforcing it?
(The photo is Mutran… see how serious he is! For more on him, see Sameh Hanna’s article in Critical Survey 19:3.)

Al-Bassam in Damascus

Have to ask Sulayman about this (from the Abu Dhabi-based, English-language National. It must have been hair-raising and very satisfying. Not because of any “catch the conscience of the king” effect — current rulers can sit brazenly through anything. Rather, perhaps, because of the effect on the rest of the audience watching the play in the ruler’s presence. (Especially since Fayez Kozak is such a stage and film star in his native Syria.)

The play’s the thing… and so is a president in the audience
Hamida Ghafour

President Bashar Asad and his beautiful wife Asma, a former investment banker, are frequently seen on Damascus’s cultural circuit.
Recently, Shakespeare’s Richard III was brought to the Damascus stage after the city was named the Arab cultural capital of 2008. The Kuwaiti director, Sulayman al Bassam, reworked the play…
A good friend of mine related this anecdote to me after he watched the play. It was due to begin at 8pm but the crowd grew restless as an hour went by without any sign of the play starting.
“Two seats were being kept empty, obviously for someone senior,” he related. Finally who should walk in but Mr Asad and his wife. The president gave a gangly wave of the hand before sitting down. My friend was quite nervous at what he would make of the play. But he followed it intently and visibly cowered when a pistol was pointed at “Emir Gloucester”.
The audience waited expectantly during a sarcastic scene near the end when Gloucester, with mock reluctance, accepts the crown after a vote in which 99 per cent of the population endorses him. “What happened to the other one per cent?” someone asks. “Oh,” came the dry reply, “they were trying to vote by phone or online but ran out of credit.” Mr Asad – endorsed by 97 per cent of the vote in the last referendum – laughed heartily.

More here.