Perhaps you’ve seen my exchange with Gaza-based English professor Refaat Alareer on the idea of Hamlet as a “regular Palestinian guy.” Now we can broaden the identification to Shakespeare himself.
Eschewing any hint of the “Shaykh Zubayr” nonsense, Palestinian director Amir Nizar Zuabi lays it out:
It is a well-known fact that Shakespeare is a Palestinian. And when I say “is” I do mean “is”, not “was”. The man might have been born in Stratford-upon-Avon four centuries ago, but he is alive and well today in Aida refugee camp, not far from the church of the nativity in Bethlehem. Shakespeare scholars may dispute this. But the reason I say this with such conviction (and even dare, sometimes, to believe it) is that, reading his plays, I have a sense of familiarity that can only come from compatriots.
When I think, too, of what Shakespeare writes about, I become totally convinced by his Palestinian-ness, preposterous though this might seem at first glance. There are not a lot of places where the absolute elasticity of mankind is more visible then in the Palestinian territories. In the span of one day, you might find himself reading a book in the morning, then in the afternoon be involved in what feels like a full-scale war; by dinner you and your wife have a lengthy discussion about the quality of that book, and just before you slip into bed there is still time to witness another round of violence before you tuck the children into bed. This mad reality blends everything – injustice with humour, anger with grace, compassion with clairvoyance, comedy with tragedy. For me this is the essence of Shakespeare’s writing; and the essence, too, of being Palestinian.
Read the rest: it’s great. There’s some cultural generalizing all right, “blazing sun” and “rhythms of the Quran” and all that… but artists, unlike academics, are allowed such thinking.
It strikes me that the kind of identification Zuabi is performing works in the opposite direction from Prof. Alareer’s. Whereas the teacher aims to get his students to care about Shakespeare by bringing it closer to their lives (a domesticating or appropriation move, in the best sense), the director wants to get Brits to rethink what they “know” about the Palestinians, appropriating the great cultural hero of Western drama to do it. (I’m just guessing “elasticity” is not top on the list of qualities most Brits, even Guardian readers, tend to ascribe to Palestinians.)
Zuabi’s is a classic national-liberationist or recently postcolonial appropriation of Shakespeare. (My book, in a different way, makes the same move: using something my Anglo-American intended readers think they know to defamiliarize and reorient what they know about “Arab culture.”) Check out the toxic reader comments under Zuabi’s post, and you can see why this sort of possibly neurotic-seeming self-identificatory move might still be necessary. The comments also highlight that Zuabi’s appropriation works in yet another opposite direction from one like Sulayman Al-Bassam’s Al-Hamlet Summit: one reader absurdly (he thinks) quips: “Hard to imagine Hamlet with a suicide belt, somehow” (he obviously didn’t see this one). The difference is that Al-Bassam’s show reoriented how some Brits saw Shakespeare, not how they saw contemporary Arab realities.
Zuabi is currently directing Comedy of Errors at the RSC. I won’t get to see it, but you should. (It might be interesting to compare his production to the Afghan one in London. Hey you grad students out there!)
Many thanks to Amahl Bishara for the link.